首页    |    收藏本站       
首页 娱乐 星座运势 旅游 文化 情感 科技 音乐 健康养生 历史 汽车 综合 体育 宠物 动漫 财经 母婴育儿 搞笑 家居 游戏 军事 美食 社会 时尚 国际 时事 教育
您所在的位置:茂租新闻>历史>舞帝娱乐场会员注册 - 中国式英语被世界接受:加油被译为“Add Oil”且记入到牛津词典

舞帝娱乐场会员注册 - 中国式英语被世界接受:加油被译为“Add Oil”且记入到牛津词典

2020-01-11 16:07:37  1140

舞帝娱乐场会员注册 - 中国式英语被世界接受:加油被译为“Add Oil”且记入到牛津词典

舞帝娱乐场会员注册,据《观察者网》报道,近日又有一个中式单词被正式收录进世界最权威的《牛津英语词典》,那就是直译自中文“加油”的“add oil”。

《牛津英语词典》被认为是当代最全面和最权威的英语词典,被称之为英语世界的“教科书”。

进入了牛津词典,说明“add oil”已经变成一个“世界官方词”。

词典中解释道:“add oil”来源自港式英文,是香港人的常用说法,用以表达鼓励、激励、或支持,相当于英文的“come on”,“go for it”,“flighting”等。

图源:times

词典里还列举了4条add oil的书证,时间最近的一条出现于2016年6月7日,作者是英国驻港的教育学者andrew mitchell:

“if we really are serious about being asia’s world city, we still have a lot of work to do. so add oil, everyone!

翻译:要想成为亚洲的世界级城市,如果我们真的是玩真的话,那么我们还有很多的工作要做。所以各位,加油!

图源:牛津词典

当然,当歪果仁第一次看到这个词汇的时候,肯定是一脸懵逼的,他们脑海里跳出的第一个画面,肯定是这样的:

图源:tenor

图源:sohu

图源:sohu

图源:pixabay

甚至是这样的:

图源:reader's digest

图源:cleveland clinic health essentials

他们绝不会想到,在中国人的语境中add oil是“激励打气”的意思。

其实,像加油一样从汉语衍生过来的中式英文还有很多。

比如“dim sum”(点心)、“dai pai dong”(大排档)、“siu mei”(烧味)、“yum cha”(饮茶)等等。

据《观察者网》介绍,除了食物,还有各式各样的中式词汇也被收录进了牛津词典。

比如众所周知,连歪果仁都用得飞起的“long time no see”(好久不见):

图源:牛津词典

大家耳熟能详的“guan xi”(关系),形容中国人之间微妙的人际学问:

图源:牛津词典

“feng shui”(风水),是中国古代流传至今的一门玄学:

图源:牛津词典

“lose face”(丢脸),这个可能是让外国人最惊悚的...

图源:牛津词典

“goji berry”(枸杞),希望保温杯也早日一起进词典......

图源:牛津词典

“hukou”(户口):

图源:牛津词典

“wuxia”(武侠):

图源:牛津词典

“hongbao”(红包):

图源:牛津词典

“jiaozi”(饺子),现在许多歪果仁去餐厅吃饭甚至都不说“dumpling”,而改说“jiao zi”了。

图源:牛津词典

“maotai”(茅台):

图源:牛津词典

“no can do”(做不到):

图源:牛津词典

另外,早在2013年,牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼就表示,例如“tuhao”、“dama”和“hukou”等词语已经在牛津英语词典编著者的关注范围内。

虽然后来消息石沉大海,但这些词会不会出现在未来的版本中,也犹未可知。

更有网友称,add oil都进词典了,那rushing duck(冲鸭),old iron(老铁),people mountain people sea(人山人海),you can you up,no can no bb(你行你上,不行别bb),good good study day day up(好好学习,天天向上)等词也能出现在《牛津英语词典》里,那就真正成功了。

图源:微博

图源:微博

图源:微博

不论怎样,越来越多的中式词汇出现,代表着汉语的影响力越来越大,中国特有的文化在被世界所接受。

以后在国外,日报君不说加油,就说add oil!

© Copyright 2018-2019 karfeld.com 茂租新闻 .All Right Reserved